Chinese translators

Inleiding

English

 

Even voorstellen... Rumi van Kooten-Tasaki (Japans) en Loek van Kooten (Nederlands), de eigenaars van Akebono Translation Service. Wij zijn u graag van dienst!

Ons vertaalbureau is gespecialiseerd in Japanse, Chinese, Engelse en Nederlandse vertalingen. We zijn dus niet gespecialiseerd in alle talen en alle vakgebieden, zoals de meeste vertaalbureaus. Als je namelijk in alles gespecialiseerd bent, ben je eigenlijk helemaal nergens in gespecialiseerd.

We zijn ook niet het goedkoopste vertaalbureau van de wereld. Bureaus die vertalingen voor 5 cent per woord kunnen aanbieden omdat de teksten worden uitbesteed aan sweatshops in ontwikkelingslanden zijn er namelijk al genoeg. En aangezien Japans voor u toch Chinees is, ziet het resultaat er al snel goed uit. Google Translate vertaalt alles zelfs helemaal gratis voor u. Hoe goed dat gaat, blijkt wel als we de voorgaande regels door Google eerst naar het Japans laten vertalen, en vervolgens weer terugvertalen naar het Nederlands.

当社の翻訳会社、中国語、日本語、英語、オランダ語の翻訳に特化。我々はすべての言語およびすべての分野で専門家は、ほとんどの翻訳会社のようにされていません。なぜなら、あなたが本当に何かに特化している場合、すべてを専門にする。

Dat ziet er mooi uit. Wat staat er eigenlijk? We vragen het opnieuw aan Google Translate... Ons vertaalbureau, Chinees, Japans, Engels, gespecialiseerd in Nederlandse vertaling. Wij zijn experts op alle gebieden en alle talen, is niet zoals de meeste vertaalbureaus. Want als je echt gericht zijn op wat je gespecialiseerd in alles.

Een geweldig visitekaartje. Als klant heeft u nu het volste vertrouwen in onze organisatie gekregen. Trilt u al van spanning, wachtend op het moment dat u al onze vertalingen bij ons kunt onderbrengen?

Waarschijnlijk niet. Maar denkt u dat uw klanten in Japan wél naar u toe zullen komen op basis van een dergelijke tekst? Uw vertaling is het eerste visitekaartje dat u afgeeft. De kwaliteit van dat visitekaartje wordt onherroepelijk geassocieerd met de kwaliteit van uw product. U kunt er dus maar beter werk van maken om een goed vertaalbureau te vinden.

Als dit Japanners kan overkomen bij het schrijven van Engels, kan het u overkomen bij het schrijven van Japans.

Hoe vindt u een goed vertaalbureau?

U bent vast wel bekend met de beruchte handleidingen die bij uw wasmachine of droger worden geleverd. Bij wijze van spreken is het oorspronkelijke Engels of Koreaans soms nog beter te begrijpen dan het Nederlands. Hoe komt dat toch?

Soorten bureaus

Ten eerste is het belangrijk om onderscheid te maken tussen vertaalbureaus en vertalers. Vertaalbureaus bestaan vaak uit niets meer dan projectmanagers die de vertaalprojecten uitbesteden. Vertalers daarentegen zijn individuen die alleen werk accepteren dat ze daadwerkelijk zelf kunnen vertalen. Daarnaast zijn er vaak mengvormen: bureaus die zowel zelf vertalen als werk uitbesteden.

Het probleem zit hem in het uitbesteden. Dat gaat tegenwoordig heel eenvoudig. Op een site als www.proz.com vindt u bijvoorbeeld een database met duizenden vertalers. Maar daarmee bent u er nog niet. Iedereen kan wel zeggen dat hij of zij kan vertalen, maar daarmee is nog niet gezegd dat het resultaat ook altijd goed is. In 90% van de gevallen is het resultaat zelfs rampzalig.

In eerste instantie merkt u daar weinig van. Totdat u telefoontjes gaat krijgen van uw afnemers. En dan zijn de gevolgen niet meer te overzien. Klanten laten u in de steek, omdat ze de kwaliteit van de vertaling associëren met de kwaliteit van uw product. Klanten laten u in de steek, omdat ze voelen dat u hen niet serieus neemt.


Iedereen kan zich vertaler noemen. De titel is niet beschermd. Opleidingen zeggen iets, maar niet alles. Ervaring zegt iets, maar niet alles. Referenties zeggen veel, maar kunnen vals zijn. Een vertaler moet zowel bekend zijn met de materie als affiniteit hebben met de taal. In deze ongereguleerde wereld is goedkoop letterlijk duurkoop.

De vertaling moet dus worden gecontroleerd. En hierin zit hem het belangrijkste verschil. Het ene bureau doet dit namelijk beter dan het andere. Eenvoudig gezegd kunnen we drie soorten bureaus onderscheiden:

Soms wordt dit soort teksten geleverd door vertaalbureaus.

1. Doorgeefluiken
Deze bureaus doen wat u ook zelf had kunnen doen. Ze selecteren een aantal vertalers, besteden het werk uit, en sturen het vervolgens naar u door. Vervolgens wordt er wel een flinke marge op de prijs gedaan, zodat u zeker weet dat u te veel betaalt, zonder daarvoor extra meerwaarde te krijgen.

2. Betere bureaus
Deze bureaus proberen zo veel mogelijk uitbesteed werk zelf te controleren. Dat lukt heel vaak bij gangbare talen als het Duits of het Engels, maar bij exotischere talen als het Japans houdt het ook hier op. Deze bureaus hebben namelijk geen 'vaste' Japanners in dienst, omdat deze taal nauwelijks bij hen voorkomt. Bij exotische talen fungeren deze bureaus dus alsnog als doorgeefluik. En welke taal exotisch is, hangt natuurlijk af van de talen waarin het bureau is gespecialiseerd.

3. De te-mooi-om-waar-te-zijn-bureaus
Deze bureaus controleren alle vertalingen die ze krijgen. Dit doen ze voor alle 5000 talen in de wereld. Er zit echter een addertje onder het gras. Een gemiddeld bureau heeft namelijk maar 5-20 mensen in dienst. Dit zou betekenen dat een werknemer minstens 250 talen machtig zou moeten zijn. Zelfs als het bureau de kwaliteit extern laat controleren, is het zeer onwaarschijnlijk dat ze hiervoor een vast en betrouwbaar netwerk hebben, eenvoudigweg omdat sommige talen maar zeer incidenteel bij deze bureaus voorkomen.

Bureau 3 bestaat eenvoudigweg niet. Voor u als klant is het dus belangrijk om te weten bij welke talen het bureau volledig voor de kwaliteit kan instaan, en bij welke talen niet. Dit is dan ook de belangrijkste vraag die u het bureau moet stellen, of u nu van plan bent om uw vertaling aan ons uit te besteden of niet: welke talen controleert u persoonlijk, hoe gaat u daarbij te werk, tot op welke hoogte wordt het werk gecontroleerd (woord voor woord of globaal) en wordt deze controle daadwerkelijk uitgevoerd door iemand die de doeltaal als moedertaal heeft?


Akebono Translation Service is gespecialiseerd in de talen Engels, Nederlands, Japans en Chinees. Alle vertalingen uit en naar deze talen worden door ons persoonlijk verricht, of in ieder geval door ons persoonlijk gecontroleerd. Woord voor woord, door mensen die de doeltaal als moedertaal hebben. Vraag ons per taalcombinatie exact hoe we te werk gaan. Wij zullen het u eerlijk vertellen.

Ja, wij zijn eerlijk. Voor andere talen kunt u beter naar een ander adres gaan. Maar doe dan wel uw voordeel met het bovenstaande verhaal, dat veel bureaus u niet zullen durven te vertellen.

10 euro korting voor elke fout die u vindt

We zijn ook goed. We staan namelijk persoonlijk in voor de kwaliteit van onze vertalingen. Voor elke fout die u vindt, krijgt u 10 euro korting.* Als u andere bureaus vraagt of zij die korting ook durven te geven, zult u al snel van een koude kermis thuiskomen.

Zijn wij dan perfect? Natuurlijk niet. Waar gehakt wordt, vallen spaanders en vertalen blijft mensenwerk. Maar dankzij onze extreem strenge kwaliteitscontroles blijven fouten een grote zeldzaamheid. Die 10 euro hoeven we dan ook bijna nooit weg te geven.


Kwaliteit versus één contactpersoon

Het probleem waar u als klant tegenaan zult lopen is dit: hoe meer een bureau is gespecialiseerd, des te minder talen het voor u zal kunnen verzorgen. En: hoe meer talen een bureau voor u kan verzorgen, des te groter de kans dat niet volledig voor de kwaliteit kan worden ingestaan. Het woord 'specialisatie' zegt het al. Als een bureau in alles is gespecialiseerd, kun je onmogelijk nog van specialisatie spreken.

Als u de beste kwaliteit wilt, moet u op de stoel van het vertaalbureau gaan zitten. Alleen dan heeft u volledig zicht op de eindcontrole. U geeft uw Franse vertalingen dan aan bureau A, uw Russische vertalingen aan bureau B, uw Japanse vertalingen aan bureau C, enzovoort.

Dat zal echter niet altijd haalbaar zijn, want u heeft wel betere dingen te doen dan controleren of iedereen z'n werk goed en op tijd inlevert. Het andere uiterste, alles bij één bureau onderbrengen, kost u weinig tijd, maar komt de kwaliteit vaak niet ten goede.

U zult dus een evenwicht moeten vinden tussen kwaliteit en gemak. Welk evenwicht het beste is, kunnen wij niet voor u bepalen. Dat zult u zelf moeten doen. Maar u bent nu in ieder geval gewapend met de kennis die u daarvoor nodig heeft.

Vrijwaringsclausule
De aansprakelijkheid van Akebono Translation Service voor fouten en weglatingen is beperkt tot het kosteloos corrigeren van het uitgevoerde werk. Onze aansprakelijkheid zal in geen geval de waarde van het uitgevoerde werk overschrijden. Alle aansprakelijkheid voor indirecte/incidentele schade of gevolgschade wordt uitgesloten. Desalniettemin nemen wij de grootste zorgvuldigheid in acht om de accuraatheid van onze vertalingen te waarborgen.

* Geldt alleen voor spellingfouten en grammaticale fouten in Engelse, Nederlandse, Japanse en Chinese vertalingen. Geldt niet voor waardeoordelen over stijl.