Algemeen
Hoe lang duurt het voordat e-mail wordt beantwoord?
Tijdens kantooruren wordt alle e-mail binnen een uur beantwoord.
Waarom kunnen andere bureaus goedkoper/sneller leveren?
Omdat die bureaus beweren kwaliteit te leveren. Wij beweren dat niet alleen, wij doen het ook. Prijzen zijn belangrijk, maar als het de enige factoren zijn waar u zich druk over maakt, bent u bij ons absoluut aan het verkeerde adres. Ook voor vertalingen geldt: goedkoop is duurkoop!
Wij willen graag bij jullie langskomen. Kan dat?
Zoals u begrijpt, houden wij ons bezig met nogal specialistische materie, waarvoor in Nederland niet veel mensen zijn te krijgen. De mensen die we hebben, zijn dan ook relatief duur. Als we een specialist willen sturen, kost ons dat minstens 80 euro per uur (iemand zonder verstand van zaken sturen, vinden wij geen optie).
Als je iemand goed en persoonlijk te woord wilt staan, ben je gemiddeld één tot drie uur kwijt. Dat kost dus al snel 80-240 euro. In het verleden is helaas gebleken dat te veel afspraken niet tot opdrachten leidden. Daar is uiteindelijk niemand bij gebaat. Ook u niet, want die kosten worden uiteindelijk wel doorberekend. Daarom willen we de tijd die we hebben graag zo efficiënt mogelijk besteden en maken we uit principe geen afspraken meer. Sommige mensen vinden dat koud; wij vinden het verstandig, omdat we u op deze manier beter van dienst kunnen zijn.
Vanzelfsprekend zijn we ALTIJD bereid om u telefonisch of via de e-mail verder te helpen. En dat doen we nog snel ook, want al onze e-mail wordt binnen een uur beantwoord. Ook bent u altijd welkom voor een kopje koffie. Maar dat is iets heel anders dan uitgebreid om de tafel gaan zitten! U betaalt ons om te werken, niet om te vergaderen.
Een handleiding van 100.000 woorden kan niet in 3 dagen vertaald worden
Dit gebeurt eigenlijk vaker dan u denkt, en we hebben de getallen niet uit onze duim gezogen. Vertalen kost meer denkwerk dan schrijven. Schrijven is per slot van rekening alleen maar een creatief proces, en geen conversieproces. Het eerste wat u zich daarom moet afvragen is dit: hoeveel tijd heeft het ons eigenlijk gekost om deze handleiding te schrijven? De kans is groot dat het vertalen net zo veel tijd in beslag neemt.
Hier is nog een andere invalshoek.
Google weet u te vertellen dat een gemiddelde vertaler maar 2000 woorden per dag kan vertalen. Om de bovenstaande handleiding in drie dagen te vertalen, moeten we twee dagen voor de vertaling en één dag voor het proeflezen reserveren. Dan houden we nog twee dagen over voor 100.000 woorden, ofwel 50.000 woorden per dag. Om 50.000 woorden op één dag te vertalen, heeft u niet minder dan 50.000 woorden/2000 woorden per dag per vertaler = 25 vertalers nodig.
Probeert u zich voor te stellen wat er gebeurt als 25 mensen tegelijkertijd aan dezelfde handleiding gaan schrijven. Daar is geen projectbeheersoftware tegen opgewassen. Het resultaat zou een ramp zijn, met 25 verschillende schrijfstijlen. Dat geldt niet alleen voor schrijfwerk, maar ook voor vertaalwerk.
Merk op dat er bij het proeflezen op de derde dag uitsluitend gekeken wordt naar de grammatica en spelling. Om een eenheid te maken van de 25 verschillende schrijfstijlen, heeft u nog een extra persoon nodig (niet meerdere personen, want dan zou u alsnog meerdere stijlen krijgen). Iemand heeft ten minste 3 extra werkdagen nodig om een eenheid te maken van 100.000 woorden. Als deze 'unificeerder' aan zijn werk moet beginnen om de deadline te halen, zijn de vertalers dus nog niet eens aan hun werk begonnen. Er vált op dat moment nog helemaal niets te proeflezen.
Bovenstaande is dus technisch onmogelijk. Elk bureau dat beweert dat ze bovenstaande wel kunnen én een goede vertaling kunnen afleveren, liegt alsof het gedrukt staat. Maar natuurlijk zijn er talloze beunhazen die dit zullen ontkennen. U merkt het namelijk toch pas als het al te laat is.
Maar daarmee is uw probleem nog niet opgelost. Hoe kunt u voorkomen dat u ooit in zo'n situatie verzeild raakt? Nou, u zou kunnen proberen om dingen van tevoren te plannen, bijvoorbeeld door de vertalers stukjes tekst te voeren zodra deze beschikbaar komen (de bovenstaande handleiding zal zeker niet in 3 dagen geschreven zijn)! Zelfs als een aantal stukken later verandert, kan zogenaamde CAT-software vertalers precies vertellen wat er waar is gewijzigd, zodat u nooit twee keer voor dezelfde zin hoeft te betalen.
Zorg voor een goede aanlevering
Vertalers en vertaalbureaus hebben meer dan één klant: vertalingen dienen dus altijd zorgvuldig te worden ingepland. Kunt u de brontekst niet op de afgesproken tijd aanleveren, dan is dat een verloren dag voor zowel de vertaler als u: als de vertaler een aantal andere vertalingen heeft ingepland, kan het zelfs voorkomen dat de vertaling door een dag vertraging in de levering meerdere dagen uitloopt.
Probeer aanvullingen zo veel mogelijk te voorkomen
Hoe meer aanvullingen u tijdens de vertaling geeft (nog even een regeltje hier, nog even een regeltje daar), des te groter de kans dat een bepaalde aanvulling uiteindelijk niet op de juiste plek terechtkomt. Voor elke aanvulling moet de vertaler zowel de tekst, de woordentelling, de factuur als de administratie bijwerken. Houd u er daarom rekening mee dat een vertaler in principe altijd het recht heeft om voor elke losse opdracht een minimumtarief in rekening te brengen. Niet dat dit altijd gebeurt, maar de kans bestaat wel!
Probeer de tekst elektronisch aan te leveren
Een elektronische tekst kan altijd makkelijk verwerkt en verstuurd worden. E-mail is sneller en handiger dan de fax of post.
Zorg voor een goede, ondubbelzinnige brontekst
Wij hebben liever een goede tekst in het Nederlands dan een slechte tekst in het Engels. Helaas gebeurt het maar al te vaak dat een klant met goede bedoelingen zelf een tekst in het Engels probeert te schrijven: een poging die vaak resulteert in een voor de vertaler onbegrijpelijke of onduidelijke brontekst. Ook hier geldt weer het kwaliteitsprincipe: wat u krijgt is wat u levert. Een goede brontekst werkt tevens kostenbesparend. Slechte bronteksten kunnen per definitie niet door onze vertaalsoftware worden verwerkt. Hierdoor kunt een aantal aantrekkelijke kortingen mislopen.
Misschien overbodig, maar ook lidwoorden, namen en getallen worden berekend
Anders zouden we ze moeten weglaten. Woordtarieven zijn gebaseerd op een gemiddelde tekst: staat daar een moeilijke zin in, dan is dat voor rekening van de vertaler. Is de te vertalen tekst makkelijk, dan zal de klant ietwat moeten inleveren. Er is helaas geen beginnen aan om aparte tarieven te gaan rekenen voor lidwoorden en getallen: daarvoor zouden namelijk eerst weer de getallen gescheiden moeten worden van de normale tekst. De tijd die we daaraan kwijt zouden zijn weegt niet op tegen de kleine besparing die een en ander u zou kunnen opleveren. Als u te allen tijde wilt voorkomen dat tabellen met nummers, namen en dergelijke in rekening worden gebracht, dan kunt u deze weglaten uit de brontekst.
Geef ons als het kan van tevoren inzage in de brontekst
In sommige gevallen is het voor ons niet mogelijk om een keiharde garantie voor deadlines of kosten te geven, tenminste niet voordat een project wordt opgestart. Denk hierbij bijvoorbeeld aan correcties. Het is onmogelijk om vast te stellen hoeveel fouten een brontekst bevat zonder daadwerkelijk met de tekst aan de slag te gaan.
Maar er kunnen soms ook misverstanden ontstaan over de moeilijkheidsgraad van een tekst. Vooral bij vertalingen naar de wat exotischere talen (bijvoorbeeld Japans) is er sprake van een totaal ander concept van 'moeilijk' dan bij vertalingen naar minder exotische talen, zoals bijvoorbeeld het Engels. We bedoelen hiermee dat een tekst die een zeer hoge moeilijkheidsgraad heeft niet per defintie lastig te vertalen hoeft te zijn - het omgekeerde is ook waar: een brontekst die er zeer makkelijk uitziet kan bij een vertaling toch grote problemen opleveren. Dat komt omdat een Japanse vertaler tijdens het vertalen met hele andere taaltechnische problemen te maken krijgt dan bijvoorbeeld een Duitse of een Franse vertaler.
Een voorbeeld? Pak een tekst met veel namen van beroemde personen, een geschiedenisboek bijvoorbeeld. Een Engelse vertaler zal zijn handen wrijven: op de namen van wat koningen na, kan bijna elke naam zo vanuit de brontekst naar de doeltekst worden gekopieerd. Een Japanse vertaler echter zal verschrikkelijk veel tijd kwijt zijn. Dat komt omdat in het Japans alle namen moeten worden gefonetiseerd en er in het Japans geen vaste regels voor dit proces bestaan. Elke naam zal dus keurig moeten worden opgezocht in een woordenboek. Een naam als Karel V kan grote problemen opleveren: deze naam kan namelijk op drie manieren worden vertaald (Charles V, Carlos V en Karl V)! Over welke Karel hebben we het? En dan moeten de geschiedenisboeken tevoorschijn worden gehaald. Een ietwat gesimplificeerd, maar hopelijk toch illustrerend voorbeeld.
Vraag altijd om een offerte
Prijzen kunnen namelijk worden gewijzigd.
Denk aan de mogelijkheid om uw tekst door een tweede vertaler te laten nakijken
U kunt ervan uitgaan dat onze vertalers hun uiterste best zullen doen om een perfecte vertaling van uw documenten te maken. Maar helaas, ook vertalen is mensenwerk. En waar gehakt wordt, vallen spaanders. Voor documenten die extra veel zorgvuldigheid vereisen kunt u tegen een meertarief de vertaling een tweede keer laten nakijken door een andere vertaler.
Feedback wordt altijd op prijs gesteld
Het is altijd aan te raden om de uiteindelijke vertaling nog een keer extra door een van uw contacten uit de doelmarkt te laten nakijken. Dat geeft u namelijk toch weer een stuk extra zekerheid. Suggesties die kunnen bijdragen aan een nog hogere kwaliteit van de vertaling zijn en blijven altijd welkom. Probeert u echter voor uzelf wel een onderscheid te maken tussen taalkundige verbeteringen en 'verbeteringen' in de schrijfstijl. Geef een tekst aan tien vertalers en u zult tien verschillende vertalingen terugkrijgen. Elke vertaler heeft nu eenmaal zijn eigen schrijfstijl. U kunt van tevoren uitproberen of een bepaalde stijl bij uw bedrijf past door een kleine proefopdracht te plaatsen. De kosten zijn minimaal en het kan teleurstellingen voorkomen.
Lokalisering en TMA's
Wat is een TMA?
TMA staat voor Translation Memory Archive (vertaalgeheugen). In feite is dit software die alles onthoudt wat de vertaler ooit vertaald heeft. Komt de TMA een zin tegen die verdacht veel overeenkomsten vertoont met een reeds eerder vertaalde zin, dan wordt er een zogenaamde match gegenereerd: de vertaling van de reeds vertaalde zin wordt op het scherm gezet. Dit werkt tijdsbesparend. Komt de TMA precies dezelfde zin meerdere malen tegen, dan resulteert dit in een zogenaamde perfect match: de vertaler hoeft in de meeste gevallen niets meer in de vertaling te veranderen. Let wel: in de meeste gevallen. Een vertaling is namelijk altijd afhankelijk van de context.
Wat zijn de voordelen van een TMA?
TMA's resulteren in een snellere vertaling, met consistente terminologie en zinsbouw. TMA's zijn daarom uitermate geschikt voor de lokalisering van software en het vertalen van handleidingen.
Wat zijn de voorwaarden voor het gebruik van een TMA?
De brontekst moet verwerkt kunnen worden door een TMA. Meestal komt dit erop neer dat de brontekst in een gangbaar formaat beschikbaar moet kunnen zijn: rtf, txt, rc, h, etcetera. Aanlevering op papier is vanzelfsprekend uit den boze.
Een perfect match wordt wel degelijk in rekening gebracht
Zelfs bij een perfect match moet de vertaler kijken of de automatisch gegenereerde vertaling in de context past. Dat kost tijd, maar niet zo veel tijd als het opnieuw vertalen van de zin. Daarom geven wij 75% korting op perfect matches.
Chinees/Japans zetwerk
Ook zonder exotische software kunt u exotische talen afdrukken
Wij kunnen u namelijk alle tekstvensters los en gevectoriseerd aanleveren in een EPS-bestand. Deze EPS-bestanden kunt u vervolgens stuk voor stuk weer in de afbeeldingsvensters van uw DTP-programma importeren.
Lever organogrammen aan voor visitekaartjes
Vaak wordt ons gevraagd vertalingen van visitekaartjes als EPS-bestanden aan te leveren. Dat is geen enkel probleem. Wees u er echter van bewust dat de organisatorische structuur van bijvoorbeeld Japanse of Chinese bedrijven totaal anders is dan de structuur van Nederlandse bedrijven. In Japan kent men geen Export Managers of Scientific Directors. Het woord Directeur alleen al kan in het Japans op verschillende manieren worden vertaald, afhankelijk van de rechtsvorm van uw organisatie. De vertaling van het woord Manager is onder andere afhankelijk van de grootte en de structuur van uw bedrijf. Voor het vertalen van visitekaartjes willen we daarom altijd graag weten wat de rechtsvorm van uw bedrijf/organisatie is, en waar uw functie zich bevindt in de organisatorische structuur.
Westerse adressen worden nooit en te nimmer naar het Chinees of Japans vertaald
Vaak staan klanten erop dat het adres op een visitekaartje vertaald moet worden naar het Japans. Dat is echter net zo logisch als het vertalen van Helmond als Hell Mouth en Driehuizen als Three Houses. Als u er per se op staat dat het adres op een visitekaartje vertaald moet worden 'omdat dat zo mooi staat', dan maakt u zich niet alleen belachelijk bij uw zakenrelaties, maar zal eventuele correspondentie tevens nooit en te nimmer bij u aankomen. Ook de woorden 'Tel' en 'Fax' worden over het algemeen niet naar het Japans vertaald (wel naar het Chinees). Doet u dit wel, dan maakt u een uiterst conservatieve indruk. Wat wel wordt getranscribeerd/vertaald zijn bijvoorbeeld functieomschrijvingen en uw naam.
Vaak krijgen wij 'reeds vertaalde' visitekaartjes die alleen maar opnieuw gezet hoeven te worden. Mocht op een dergelijk visitekaartje uw adres getranscribeerd zijn, dan kunt u daar gerust de vertaler van destijds op aanspreken. Het vertalen/transcriberen van adressen is namelijk domweg fout.
Juridische vertalingen
Aansprakelijkheid
Juridische vertalingen worden door ons alleen maar uitbesteed aan vertalers die gespecialiseerd zijn in rechten. Juridische vertalingen vereisen extra kennis en controle, want een klein foutje in een contract kan zeer grote gevolgen hebben. Hoewel wij streven naar absolute kwaliteit, zijn en blijven vertalers mensen. Ook vertalers kunnen fouten maken. Voordat u een vertaald contract ondertekent, dient u dit dan ook altijd te laten nakijken door een advocaat. Tevens raden wij u aan om de vertaling tegen een meerprijs door een tweede onafhankelijke vertaler te laten controleren, zodat u nog meer zekerheid kunt krijgen over de kwaliteit. Hoe handig het misschien ook zou zijn, de verantwoordelijkheid voor vertalingen mag nooit volledig worden afgeschoven op het vertaalbureau, tenzij er sprake is van grove nalatigheid. Schakel dus altijd twee vertalers en een advocaat in!
Beëdigde vertalingen
Aanlevering per post
Voor beëdigde vertalingen geldt dat ze altijd vanaf een origineel moeten worden uitgevoerd. De brontekst voor een beëdigde vertaling moet dus altijd (aangetekend) worden opgestuurd. Mocht u dit niet veilig vinden, dan kunt u eventueel een kopie van het origineel opsturen. Houd er echter rekening mee dat als de vertaling vanaf een kopie wordt verricht, u de beëdigde vertaling daarvan samen met het origineel bij de betreffende instantie moet inleveren. Ga van tevoren bij de betreffende instantie na welke methode de voorkeur verdient.
Handgeschreven documenten
Vaak zijn bepaalde passages in de ter vertaling aangeboden brontekst handgeschreven. Helaas gebeurt het maar al te vaak dat deze handgeschreven stukken bijna onleesbaar zijn voor de vertaler. Bij het verzorgen van een beëdigde vertaling is het ten strengste verboden om een eigen interpretatie te geven aan de brontekst. Komen er in handgeschreven passages dus namen voor, dan raden wij u aan deze apart in blokletters bij de brontekst te leveren. Zo kan voorkomen worden dat een vertaling opnieuw moet worden verricht.
Chinese en Japanse namen
Komen er in de brontekst Chinese of Japanse namen voor, dan raden wij u aan om de spelling van deze namen apart in blokletters bij de brontekst te leveren. Deze spelling dient overeen te komen met de spelling die gehanteerd wordt in het paspoort van de betrokkenen. Komt de spelling in de vertaling niet overeen met de spelling in uw paspoort, dan zal de vertaling ongeldig worden verklaard.
Kwaliteitsbewaking
Voor niet door ons vertaalde teksten gelden uurprijzen
Voor kwaliteitsbewaking worden per definitie uurprijzen gerekend. Hoe graag wij u ook zekerheid zouden willen bieden, van tevoren is het erg moeilijk om te voorspellen hoeveel tijd er gepaard gaat met correcties. Dat komt omdat er vaak sprake is van verschillende invloedsfactoren: op wat voor manier wordt de tekst aangeleverd? Hoe moeten de correcties worden aangeleverd? Hoe ver mogen we gaan in de correctie? Wat is de kwaliteit van de brontekst? Moet er tevens gelet worden op consistentie? Moet de correctie plaatsvinden in een TMA?
Wat we u voor 100% kunnen garanderen is de maximumprijs per woord - dat is de prijs die zou moeten worden berekend als de brontekst zo slecht zou zijn dat alles opnieuw moet worden vertaald. Hoger dan die prijs zal het dus nooit worden.
Meer kunnen wij u van tevoren niet garanderen. We kunnen wel 'een beginnetje' maken en op basis daarvan een schatting maken van de met de correcties gepaarde tijd en kosten.