Chinese translators

De huidige situatie op de Nederlandse gamemarkt

English

Er is in Nederland een vocale minderheid die zichzelf van de massa probeert te onderscheiden door te pretenderen dat alles wat in het Nederlands is geschreven 'uncool' is. Hiervoor zijn diverse redenen:

  • Gamevertalingen zijn tot nu toe vaak verzorgd door goedkope bureaus uit het buitenland die pretenderen van alle markten thuis te zijn, zonder over Nederlands personeel te beschikken dat de vertalingen daadwerkelijk kan controleren.
  • Gamevertalingen zijn tot nu toe vaak verzorgd door bureaus die totaal geen affiniteit met gamen hebben, waardoor de vertaling terechtkomt bij vertalers die nog nooit in hun leven games hebben gespeeld.
  • Softwarehuizen laten de vertaling verzorgen door eigen personeel, dat prima kan gamen, maar minder goed kan schrijven.
  • Softwarehuizen stellen onmogelijke deadlines: van een tekst van honderden pagina's waar de ontwikkelaars maanden over hebben gedaan wordt verwacht dat deze binnen twee dagen goed kan worden vertaald.
  • Vooral hardcore gamers die noodgedwongen jarenlang games in het Engels hebben moeten spelen zijn zo aan de Engelse taal gewend geraakt, dat ze moeite hebben om te wennen aan Nederlandse gameterminologie.
  • Er is nog een zesde reden. Nederlands ligt dichter bij Engels dan welke andere taal ook, en dat geeft veel gamers het idee dat ze perfect Engels kunnen spreken als ze het Nederlands woord voor woord naar het Engels vertalen, getuige de volgende citaten van gamefora:

    "I think i'm on of the best english speaking person on these forums, since i AM english. though, i'm quite sure, i am not the only one here."

    "yeah Dutch peeps...a game in Dutch whahahah u make me laugh... [...] ...I Love this language but not in game man its [censored] U hear it from the best and feel the game in ENGLISH...the best language. I can imagin french but neffe Dutch or how u say it : Nederlands"

    Zoals u kunt zien, is hier vaak sprake van grove zelfoverschatting. Sterker nog, uit recent onderzoek is gebleken dat Nederlanders over het algemeen het slechtst Engels converseren van alle Europeanen. Er komt wel veel uit, maar wat eruit komt is lang niet altijd duidelijk of correct. Met het daadwerkelijk begrijpen van Engelse teksten is het niet veel anders.

    Door de huidige massarevolutie van games (onder andere door de introductie van games op mobiele telefoons) worden spellen ook voor een steeds groter publiek bereikbaar. Publiek dat in tegenstelling tot hardcore gamers, die Engels terecht of onterecht als een 'way of life' zien, niet is opgegroeid met Engelse games en kretologie. Uit onderzoek is gebleken dat 40% van de markt uit deze 'sociale' gamers bestaat... terwijl het aantal hardcore gamers inmiddels is geslonken naar 30%.

    Er moet dus met beide groepen rekening worden gehouden. Brengt u een spel alleen in het Engels uit, dan verliest u 40% van de markt. Brengt u een spel alleen in het Nederlands uit, dan jaagt u 30% van de gamers tegen u in het harnas. Als u naast een Engelse taalversie zorgdraagt voor een Nederlandse lokalisering, heeft u echter 70% van de markt te pakken (de resterende 30% bestaat uit 'zwevende' gamers). De hardcore gamers kunnen zich onderscheiden door voor Engels te kiezen, en de 'sociale' gamers kunnen hun favoriete games spelen in een taal die ze kunnen begrijpen. Een win-winsituatie dus.

    Tips voor ontwikkelaars en uitgevers


    Doe hier uw voordeel mee, ongeacht of u met ons wilt samenwerken of naar een ander bureau wilt gaan:

    Zorg voor een keuzemogelijkheid - Er moet altijd een keuzemogelijkheid zijn tussen Nederlands en Engels.
    Lokaliseer naar het Nederlands - Door een game naar het Nederlands te lokaliseren, kunt u uw marktaandeel in Nederland met 40% vergroten.
    Bied tevens de oorspronkelijke tekst - Door naast het Nederlands tevens het oorspronkelijke Engels te bieden, kunt u uw marktaandeel in Nederland met 30% vergroten.
    Tijdsbesparingen gaan ten koste van kwaliteit - Als u een groot bureau inschakelt dat tientallen talen tegelijk biedt, kunt u tijd besparen, maar verliest u wel de controle over de kwaliteit. Dit om de eenvoudige reden dat je als bureau nu eenmaal niet gespecialiseerd kunt zijn in tien talen - dan is het namelijk geen specialisatie meer. Daarnaast zijn deze bureaus vaak nog duurder ook, omdat de meeste vertalingen niet intern worden verricht, maar aan andere vertalers worden uitbesteed.
    Kleine bureaus bieden vaak meer - Als u een gespecialiseerd bureau inschakelt dat slechts een aantal talen tegelijk biedt, krijgt u meer controle over de kwaliteit, hoewel het ook meer tijd zal kosten om de juiste bureaus te selecteren. Het is dus belangrijk om een goed evenwicht tussen tijdsbesparing en kwaliteitscontrole/prijs te vinden.
    Te korte levertermijnen resulteren in schizofrene vertalingen - Voor de planning van de vertaling is het verstandig om uit te gaan van een vertaalsnelheid van 2000-6000 woorden per dag, maar nooit meer (bij hogere snelheden wordt altijd met meerdere vertalers tegelijk gewerkt, die nooit dezelfde stijl zullen hanteren - het resultaat is bijna altijd een vertaling die een schizofrene indruk maakt). Houd er daarnaast rekening mee dat het een aantal werkdagen kan duren voordat met een vertaling kan worden begonnen.
    Vraag naar referenties - Kies altijd een bureau dat affiniteit heeft met games. Vraag naar referenties en voorbeelden van gelokaliseerde games of handleidingen. Lees deze en kijk of de stijl u aanstaat.

    Checklist voor ontwikkelaars en uitgevers


    Om een goede afweging te maken, kunt u vertaalbureaus en uzelf de volgende vragen stellen:
    Aantal vertalers - Door hoeveel vertalers wordt de vertaling verricht? Het beste antwoord is 1, maar soms is dat niet genoeg om uw deadline te halen.
    Moedertaal - Wonen de vertalers in Nederland en is Nederlands hun moedertaal?
    Affiniteit - Hebben de vertalers affiniteit met games? Spelen ze zelf games? Zo ja, hoe lang? Hoeveel jaar vertaalervaring hebben ze?
    Referenties - Kan het bureau referenties opgeven en voorbeelden van vertaald materiaal verstrekken?
    Uitbesteding - Wordt de vertaling binnen het bureau zelf verricht, of besteedt het bureau de vertaling uit? In het laatste geval mag u als klant verwachten dat het bureau de vertaling controleert of laat controleren, anders bent u een dief van uw eigen portemonnee (vertaalbureaus mogen best wat doen voor hun marge)!
    Gratis testvertaling - Is het bureau bereid om een gratis testvertaling van een woord of 300 te verrichten, zodat u een idee kunt krijgen van het mogelijke eindresultaat?
    Tijd - Houdt u van tevoren rekening met de tijd die een vertaling in beslag kan nemen? Als u wilt voorkomen dat de vertaling een schizofrene indruk maakt, is het verstandig om uit te gaan van 2000-6000 woorden per dag, plus een aantal extra werkdagen om de vertaling in te plannen.

    Akebono Translation Service verricht en controleert alle gamevertalingen intern.