Even voorstellen: Rumi Tasaki (Japans) en Loek van Kooten (Nederlands), de eigenaars van Akebono Translation Service. Wij zijn u graag van dienst!



Echte vertalers

Interne know-how

Loek van Kooten
  • Moedertaal: Nederlands
  • Drs. japanologie
  • Winnaar van de nationale Japanese Speech Contest
  • Reeds 23 jaar vertaler Japans
  • Zwarte band judo
  • Niveau 4 van het staatsexamen Mandarijn
  • Nederlands, Japans en Engels: vloeiend. Mandarijn: conversationeel.


Rumi Tasaki
  • Moedertaal: Japans
  • Afgestudeerd in Engelse literatuur
  • Professioneel vertaalster met 21 jaar ervaring
  • Japans, Nederlands en Engels: vloeiend.


Ons vertaalbureau is gespecialiseerd in Japans, Chinees, Engels en Nederlands. We houden ons nadrukkelijk niet bezig met alle talen en alle vakgebieden. We doen namelijk liever een paar dingen heel erg goed, dan heel veel dingen heel erg slecht.

U krijgt nooit een tweede kans om een eerste indruk te maken. En het eerste visitekaartje dat u als bedrijf afgeeft, is de documentatie van uw product. Als die tekst niet loopt, schept dat geen vertrouwen. Zeker niet in Japan, waar de meeste deals stuklopen op de Nederlandse zesjescultuur.

Japanners streven in alles naar absolute perfectie. Fouten zijn bijna onvergeeflijk. Daarom maken wij alleen gebruik van universitair geschoolde mensen, die zich al jaren full-time met vertalen bezighouden. En eerlijk is eerlijk: die mensen zijn niet het goedkoopst. Dat vinden wij echter niet belangrijk. We vinden het wel belangrijk om dingen goed te doen. We zijn er namelijk heilig van overtuigd dat uw product meer verdient dan Google Translate of een goedbedoelende amateur.

Maar we gaan nog veel verder: in tegenstelling tot veel goedkope alleskunners, spreken wij de talen die we verkopen zélf. En niet zo'n beetje ook.

Kijk maar eens naar wat ons tot echte vertalers maakt: we zijn gekwalificeerde taalkundigen met bij elkaar bijna zestig jaar ervaring. Dat maakt ons anders dan andere vertaalbureaus. We zijn niet goedkoop. We zijn góéd. Alleskunners zeggen wel dat ze goed zijn, maar vertrouwen op de anonimiteit van hun vertalers. Ze vertrouwen erop dat u het verschil toch niet ziet. Toch worden die vertalingen niet verzorgd door ons. En ook niet door collega's van ons. En ja, de vertaalwereld is erg klein.

Elk woord dat wij verkopen, wordt dus ook daadwerkelijk door ons gecontroleerd. Letter voor letter, teken voor teken. En om te bewijzen dat uw vertaling bij ons wel in goede handen is, voegen we de daad bij het woord. We staan namelijk persoonlijk in voor de kwaliteit:

Voor elke fout die u vindt, krijgt u 10 euro korting.

Zijn wij dan perfect? Perfectie is een schitterend Japans streven, maar hier kan een beetje Hollandse nuchterheid geen kwaad: waar gehakt wordt, vallen spaanders, en ook wij zijn net mensen.

Die 10 euro hebben we de afgelopen 21 jaar dan ook twee keer moeten aanbieden.

Beide keren werd het aanbod afgewezen.