Chinese translators

DTP / Zetwerk

English

Europese drukkers en zetters kunnen per definitie geen acceptabel Japans of Chinees zetwerk afleveren, ook al denken ze vaak van wel. Keer op keer blijkt weer dat een drukker of zetter vanwege de bijzonder matige standaardondersteuning voor Japans/Chinees in zijn DTP-pakket denkt dat Aziatische talen op dezelfde manier kunnen worden gezet als andere talen. De vertaling wordt in tekstframes gegoten en voor een leek ziet het er al snel mooi uit. Totdat blijkt dat mensen uw product totaal links laten liggen omdat uw brochure barst van de zetfouten. Japans/Chinees zetwerk is vakwerk, dat alleen kan worden verricht door ervaren Japanse/Chinese zetters. Dat voert veel en veel verder dan het even laten controleren van een tekst door een vertaler.

Gelukkig bent u ook voor DTP-werk bij Akebono Translation Service aan het juiste adres. Voor zover bekend zijn wij het enige vertaalbureau in Nederland (en waarschijnlijk zelfs Europa) dat Japans kan verwerken in de Japanse versies van Adobe InDesign en QuarkXpress.

Adobe InDesign en QuarkXpress

De Engelse versie van Adobe InDesign en de standaardversie van QuarkXpress bieden slechts matige ondersteuning voor talen als het Japans. Om problemen te voorkomen, moet de software constant worden bijgestuurd door iemand die het Japans machtig is, omdat er anders ernstige zetfouten ontstaan. Zelfs dan zal het eindresultaat bijzonder mager zijn.

Om die reden hebben Adobe en Quark voor het Japans speciale versies met meer mogelijkheden uitgebracht, waarin de Japanse taal perfect kan worden verwerkt.


(Klik om te vergroten)

De tekst links is opgemaakt in de Engelse versie van InDesign en bevat 4 ernstige zetfouten. De tekst rechts is opgemaakt in de Japanse versie van InDesign en bevat geen zetfouten.
Het probleem is dat deze software niet kan worden bediend door iemand die het Japans niet machtig is. Hoewel talen als het Japans en het Chinees geen spaties gebruiken, zijn er wel degelijk plekken waar de tekst absoluut niet mag worden afgebroken. Ook zijn bepaalde zaken in Aziatische talen gewoonweg 'not done' - zo worden Aziatische schriften bijna nooit cursief gezet.

Aziatisch zetwerk dat wordt verricht door iemand die de taal niet machtig is, ziet er per definitie onacceptabel uit en is dé manier om een heel slecht visitekaartje af te geven. Laat uw Aziatische zetwerk daarom altijd verrichten door mensen die de zettaal ook daadwerkelijk machtig zijn.

Inmiddels zult u begrepen hebben dat wij niet met de Engelse, maar met de Japanse versies van Adobe InDesign en QuarkXpress werken, die veel meer mogelijkheden bieden voor Japans zetwerk. Hoewel het om aparte versies gaat, zijn deze wel 'downwards' compatible met de Engelse tegenhangers - zodat u het 'outlined' eindresultaat gewoon kunt inlezen.