Sneller, beter, goedkoper

Normaliter betaalt u voor het ondertitelen van Japanse bedrijfsfilms en documentaires al snel 7 euro per ondertitel. Bij ons slechts 2 tot 3 euro (inclusief tijdcodering). Dat heeft onder andere te maken met het feit dat ondertitelaars geen Japanse vertalers in dienst hebben die de geavanceerde software en apparatuur voor ondertiteling kunnen bedienen. Deze vertalers moeten dus naar de studio komen om de ondertitels samen met een technicus te verzorgen. U betaalt dus niet alleen extra reiskosten, maar ook voor twee man personeel!

Wij hebben alle software en apparatuur voor ondertiteling echter zélf in huis. En omdat wij gespecialiseerd zijn in Japans, geldt hetzelfde voor onze technisch onderlegde vertalers, die deze software en apparatuur alleen kunnen bedienen. Dat heeft vanzelfsprekend invloed op zowel de kwaliteit als de prijs.

Wat de mogelijkheden zijn? Ten eerste kunnen wij niet alleen per ondertitel, maar ook per seconde offreren, zodat u van tevoren exact weet waar u aan toe bent. Als alles akkoord is, levert u de beelden aan in een willekeurig formaat en zet u deze op onze zwaar beveiligde FTP-server. Daarna zijn er talloze mogelijkheden. We kunnen de ondertitels los aanleveren (in alle mogelijke formaten, zoals SSA, SRT, SUB, enzovoort), maar ook 'ingebrand', zodat er geen enkele nabewerking meer hoeft plaats te vinden. Ook bij de laatste mogelijkheid bieden wij ondersteuning voor diverse formaten, zoals Windows Media, MPEG1, MPEG2, Macromedia Flash, RealMedia en QuickTime. Desgewenst kunt u zelf de vereiste bandbreedte en de opmaak van de ondertitels specificeren, zodat het eindresultaat volledig kan worden afgestemd op uw doelgroep.